Apple Brasil volta atrás e muda a tradução de sua página a respeito do iPad 2
Parece que a repercussão gerada pelo ‘fininho e levinho’ (leia “Fininho, levinho e rapidinho: página da Apple atualiza informações em português sobre iPad 2“) na tradução da página brasileira do iPad 2 provocou a despedida de alguns estagiários na Apple Brasil. Desde ontem, a versão brazuca adotou a mesma linha de comunicação de Portugal, chamando o novo tablet de forma menos coloquial, como ‘mais fino, mais leve‘.

O que você achou da mudança de tradução? Prefere um linguajar mais informal e regionalizado ou é melhor a tradução literal da versão americana?








Prefiro a forma atual, da outra maneira ficou muito domestico..
E a forma atual é mais selvagem? (não deu pra não perguntar)
Era estranho ler da outra maneira, parecia “meio forçado” a definição do iGadget. Assim ficou bem melhor!
Eu acho que parecía mais amigàvel a nossa cultura principalmente pra mim que trbalho com marketing a forma anterior atrairí muito mais os consumidores
Poxa também acho, achei algo bem “brasileiro”, gostava do anterior.
Depende do consumidor porque, pra mim, aqueles “inhos” funcionaram como repelente.
Essa coisa de diminutivo: “fininho, levinho etc. dá um ar de inferioridade ao produto. Achei q o Caio q trabalha com marketing deveria ter essa sensibilidade inerente à sua profissão. Sem contar q “levinho” o outro tbm é.
Formal!
Formal? Eu diria forma correta, pois “thinner, lighter e faster” são comparativos.
Se vc diz que o iPad2 é fininho, vc não está o comparando a outro, mas sim dando uma qualidade/característica a ele. E a ideia original não é essa, mas sim dizer que o iPad 2 é mais fino, mais leve e mais rápido que o iPad anterior.
10!
Acertou em cheio. Eu já estava aqui me lembrando do fast, faster e fastest.
Boa!!
Comentário perfeito!
You got it. Exato.
Eu achei legal a Apple tentar se adaptar ao jeito brasileiro..
Eu acho mais legal como tava mesmo!!!! =)
Eu tinha gostado como estava. Poderia ter deixado. Apesar que realmente do jeito que estava não indicava que era mais fino que o atual.
Com certeza prefiro esta tradução, rs.
Nesse caso achei até que ficou melhor assim do que antes, mas acho que a Apple pode sim olhar com mais carinho nas próximas traduções.
OFF: deviam aproveitar pra atualizar algumas partes do site, a área que fala dos revendedores autorizados faltam alguns, tipo a iPlace e a Fast Shop.
Eu prefiro mais informal (fininho, levinho)…
Deixa a marca mais próxima do público jovem…
Fininhu… levinhu…
Finim, levim, rapidim.
Finim, levim, rapidim e pra comprar vai vender um rim.
hahahaha
Prefiro o fininho…
De certa forma deixa os consumidores mais próximos da marca.
Para este caso, eu prefiro o texto mais formal, pois da maneira como estava parecia um brinquedinho. Esta tag eu ainda não conhecia #estagiariodetected…. muito bom.
Concordo! me soa, também, meio que
pejorativo!
Formal, sempre. Informal só na conversa Entre pessoas íntimas. Boa Apple, rua pra eles! Pessoas assim ameaçam a imagem da empresa.
Olha, é questão de opinião mas acho que fica mais elegante.
O coloquial fica pro atendimento na loja.
Acho interessante eles tentarem inovar, sem depender da sede! Mas devem manter essas mudanças!
Para ser sincero eu tinha achado bem familiar a frase anterior!
Mas se jobs bolou, então volte a perfeição da Apple!
O problema com a representação antiga é que dava à velocidade um status de pouca melhora. Se eles tivessem escrito “fininho, levinho e rapidíssimo” talvez soasse melhor, mas também seria exagerado. Seja lá quem alterou esta frase, fez certo do ponto de vista “marketeiro” em minha opinião: não colocou “peso” em nenhuma das alterações propostas no produto.
Do jeito que está agora, logicamente! Afinal, estamos falando da Apple. Deixemos os “fininhos”, “levinhos” (e outros “inhos”) para os Ching Ling da vida.
Fininho o 1 já era (tanto que usavam esse argumento para vendê-ló no início). Levinho, se o 2 é, o 1 é também, pois a diferença é de 10%, o que não faz o primeiro pesado.
Portanto não se trata só de estilo de linguagem. A versão do chefe passa muito mais informação do que a do estagiário.
Mas acho que ficaria ainda melhor, mais Apple, se fosse:
Mais fino. Mais leve. Mais rápido.
Face Time. Smart covers. 10 horas de bateria.
Eu tinha gostado da outra forma, mais informal, tinha uma maior aproximação da marca com os clientes, como já disseram aqui. No inicio estranhei, mas depois passei a gostar.
Sem dúvida alguma a formalidade é mais aceitável, é mais fina, mais leve e mais chic combina mais como o produto, esse negócio de diminutivo me dá urticária, fininho, levinho, bichinho, coitadinho, enfim pessoal, nada contra mas no caso de um produto desse porte a formalidade só tem a acrescentar, uma vez que o produto não tem pretensão de público específico.
Acho que ficou “caretinha”
Sempre tive a impressão que o genial Steve Jobs é um cara muito careta. Vai saber, né? O cara é cheio de nó pelas costas…..
HAHAHAHAHA!! Gostei!
Mas Janja, pensa bem: Desse jeito ficou melhor mesmo, porque não deixa ambiguidades e também explica bem a situação. Ele é mais fino e mais leve que o anterior. Fininho e Levinho não explicam o que o departamento de marketing desejou explicar desde o início.
Abraço!
Fininho? Levinho?
Não, obrigado!
(Janja, isso pega.)
Hahahahaha!!
Vou cobrar direitos autorais!!
Vou colocar “copyright ©”
pros minerin, axo q a otra raducaozin ficava miózin….
**traducaozin**
Do outro jeito estava péssimo, assim fica infinitamente melhor!
Para falar a verdade, eu gostaria de saber quando será lançado no Brasil
. Pouco me importa o linguajar!
Hahahahaha!!!
Isso é verdade.
Lógico !
No outro tópico eu havia comentado como ficou “fresquinho” a tradução.
Era questão de bom senso….
Aposto que a tradução foi coisa de estagiário.
Eu ia gostar muito se fosse “baratinho”
Concordo com vc!hehe
um outro “inho” que queria ver era “presentinho!”.
ou, “sortudinho” se o BDI lançar um concurso para o novo ipad xD
A antiga simplesmente estava passando a idéia de tradução errada.
Fininho ele era no primeiro. A escrita em inglês queria passar a idéia que ele estava mais fino que o primeiro. Portanto, quem traduziu inicialmente errou feio
Concordo plenamente!
Melhor agora, antes tava parecendo um baseado!! Haha fininho,levinho, rapidinho!!
Hummmm…..
Os “inhos” tinham a cara da irreverência simpática do nosso povo, diferenciando o produto da formalidade adotada pelos outros fabricantes.
É mais “Apple” e menos Steve Jobs.
Injusto… Fui eu quem descobriu isso primeiro e mandei para blog através do twitter @marcelowireless ainda ontem… ^^
As pessoas tem que saber que TODO mundo tem acesso ao site: apple.com.br! Saiba que se você descobriu algo novo, provavelmente outros também já descobriram, você não é do WikiLeaks, isso não é confidencial, não foi só você que descobriu isso! Sacou????
Rafael Costa, não precisava ser tão “agressivo” assim, pois não sei se você percebeu, mas o comentário foi escrito de forma que servisse apenas como descontração. É obvio que eu sei que o apple.com.br é um domínio público, tanto por isso que eu consigo acessá-lo.
OH meu deus, chamem o jurídico, que injustiça :O
Cleberson, assim como o Rafael Costa, não precisava da ironia. Se não conhece bem o nosso idioma a ponto de compreender uma oração com tom descontraído, nem comente sobre ela.
O mundo é injusto mesmo, Marcelo.
O Twitter não é confidencial????
Valeu iLex, felizmente nesse mundo ainda existem pessoas que realmente compreendem o idioma nativo, por isso que gosto desse Blog. Excelente matéria! Abraxx…
Marcelo, fica a lição, ironia não é fácil de passar por escrito. Muitas vezes vai parecer claro na sua cabeça, mas será mal interpretado. Por isso, use as carinhas!
Valeu Bruno pela dica, realmente carinhas são mais fáceis para os menos intelectuais interpretarem. Abraço.
Quem estava falando sobre “agressividade”? Só pq vc é arrogante não quer dizer que é intelectual =D
Menos intelectuais??!! A pessoa fala besteira sem deixar explícito nenhum tom de ironia na frase e ainda quer chamar quem não entendeu de menos intelectual…
A primeira era mais informal e dava um ar de intimidade…
Prefiro a primeira…
Seja a tradução como for, vai demorar uma eternidade pro “levinho” chegar aqui mesmo…
Não gosto de NADA no diminutivo. Parece ironia, sei lá! Prefiro assim.
Essa sua frase daria um compêndio de psicologia.
Freud explica!
Kkkkkkkkkkk!! :p
Juro que tinho ficado com certo desconforto com a primeira tradução.
Vamos para uma linguagem escrita mais adequada.
Parabéns Apple. Errar é humano, se corrigir é nobre.
De informalidades e ataques a lingua portuguesa chega o molusco sem dedo que já se foi.
E foi tarde!
Não acho!
Também não acho, aliás, você, eu e mais 80% da população, hehehe…
E Hitler tinha 90%! Chaves é reeleito todo dia… Morales tb… Enfim, a cumpanherada toda…
Se aprovação popular bastasse…
Pô, Janja!
Sei que o espaço aqui não é pra discussão política, mas até agora eu te achava um cara bem inteligente, tem um enorme senso crítico, é ateu, não cai em um monte de historinha, etc… Mas defender o molusco foi osso…
Abs
Vocês estão comentando sobre política aqui ou é impressão minha?
Desculpa iLex, eu estou com um “O seu comentário está aguardando moderação. ”
se você puder passar direto para o e-mail do Bruno, agradeço.
Janja
Aliás, Bruno, dizer que alguém não é inteligente só porque não tem a mesma posição política que você, é o cúmulo da prepotência. Além de ser coisa de gente não inteligente.
iLex, você tem razão (como sempre)! Me perdoe a falta de respeito às regras do blog.
E pode passar meu email para o Janja, é que esse assunto é muito bom de se discutir!
Fininho levinho parece coisa para criancinha ! aff……..
Finin, levin, rapidin dimais da conta sô. Aqui in Goiais nois gosta é assim…
Kkkkkkkkkmkkkkkkkkk
Bem melhor assim…
Tudo bem querer usar uma linguagem mais “abrasileirada”, mas fininho e levinho não tavam legal… Davam muito um ar de “brinquedinho”.
Pode até ser um slogan (traduzido) bem brasileiro, mas não quer dizer que tem que ser extremamente abrasileirado, e muito menos a Apple Brasil “inventar” outro slogan. A criatividade da Apple Brasil ainda não supera a da Apple US.
Acho que a segunda versão ficou melhor.
A ideia de comparação faz com que você prefira o iPad 2 ao iPad atual.
Caraca, incrível como tem gente tão obcecada, que se não for traduzido ao pé da letra, do jeito que o Jobs escreveu, o produto fica até pior, não tem mais o mesmo brilho. Então façam o seguinte: não acessem mais o site brasileiro e selecionem o idioma inglês no dispositivo. Aí sim, vai ficar tudo original. Afinal de contas, nossa língua é um lixo mesmo. O “ingrês” que é bom!
Versão americana
O atual.
Eu gostei. Queria ser estagiário da Apple Brasil
kkkkkkkk
Gostava mais da antiga. Era a mais brasileira
Eu particularmente prefiro essa versão atual. O antigo fininho e levinho me parecia uma descrição de um brinquedo de criança, não algo a altura do iPad.
Dessa forma fica melhor porque há uma comparação direta com o modelo antigo… A primeira forma poderia ficar com o iPad 1, que aliás sumiu no site…
Não sei se já comentaram mas a Apple manteve apenas o nome iPad, sem fazer diferenciação com a primeira versão, não acrescentou nem número nem letras, como faz com o iPhone… Preferiria que houvesse mudado algo. Mantendo o mesmo nome, dá a impressão de que o iPad anterior foi “abandonado”…
Alex, juro que não entendi… Como não colocaram número se chama iPad 2? Por que é diferente do iPhone 4? Abs
Repare bem nas páginas do site da Apple… O número 2 só aparece quando é preciso comparar com o iPad original, inclusive no polêmico título, quando diz que é mais leve, fino, … Nos textos fica sem o número: iPad é isso, iPad é aquilo… Também não há número nas caixas… Compare com os modelos de iPhone.
Parece ser a mesma estratégia do iPod, não é? Daqui a pouco vamos ter que falar 1ª, 2ª, 3ª geração…
Agora te entendi. Verdade. Tá com jeitão de iPod, tanto que no site, no final da página do iPad, tem um: “Saiba mais sobre o
iPad de primeira geração”…
Eu tinha gostado do “jeitinho brasileiro” que eles haviam adotado antes.
Novo iPadin2, finim, bunitim, jeitozim, levim, rapidim, baratim e facim de ficar paxonadim.
Agora só falta juntar o dindim…
Se é “novo iPadin” nem precisa do “2″
Eu acho q tava tosco do outro jeito, mto forçado, e nao se aproximava nada do publico. Sem falar q era fininho, levinho e ‘mais rapido’, em vez de rapidinho pra se igualar com o resto da frase, pra que ser meio coloquial/meio formal?
O BlogDoIphone é o mais popular sobre iOS do Brasil. Se de vez em quando algumas coisas deixassem de serem deitas a Apple poderia estar muito melhor em relação ao Brasil. Tipo a luta pelo Bumper: a Apple não vai liberou para o Brasil porque é a mesma coisa de um pai que esta no shopping e o filho quer por quer um brinquedo e começa a chorar, o que ele faz? Vai embora do shopping pras outras pessoas nao verem o problema. é isso que acontece..
Gosto mais da atual tradução.
Acho que desse jeito o texto se adequa melhor às marcas “Apple” e “iPad”.
Antes estava muito, sei lá, avacalhado.
Eu prefiro do jeito que esta agora. Tipo… o uso de um linguajar mais informal e regionalizado ou a tradução “literal” varia muito em função da situação em que é usado.
Com certeza esta. Primeiro por se tratar de uma empresa (uma grande empresa) o linguajar deve ser digno de tal. Segundo porque como já disse uma pessoa quando se diz mais leve é feita uma comparação com o Ipad antigo e levinho não.
Pra mim o “inho” dá uma certa diminuída no atributo…
Fininho, beleza, mas rapidinho pra mim é tão rápido assim! Hahahah
E, embora não tenha muito a ver, isso me lembrou um erro grotesco que a Pizza Hut fez aqui em Fortaleza em não pesquisar régio aliamos quando trouxe uma massa fina e a propaganda “pensa na fininha” que aqui pode ser traduzido como “pense na diarréia”
Hahahahahahahaha
Informal !!
Dava a impressão de ser mais voltado a nós, brasileiros.
Tanto faz a linguagem utilizada, como todos aqui são fãs vão comprar de qualquer jeito, o baratinho seria O diferencial, porém o “problema” não é o preço mas sim o quanto ganhamos.
Caros coleas,
Também prefiro como está agora mas se notarem quando entrarem na página falando sobre o iPad 2 o “Hint” da imagem ainda continua com a tradução antiga!!. Acho que o estagiário teve uma segunda chance mas não resolveu!
Acessem a página http://www.apple.com/br/ipad/ e parem com o mouse em cima da imagem do iPad.
Abraços.
E atualizaram mais ou menos! Em http://www.apple.com/br/ipad/ipad-first-generation/ ainda aparece o “finim, levim…”!
Ainda bem que mudou, porque estava muito gay aquela tradução!
O importante é que o Ipad ficou mais fino, levinho e menos devagar.
rsrsrs
bem melhor agora
Melhor agora. Pelo menos o paralelismo sintático foi mantido.
Prefiro assim. “Fininho, levinho” não caiu muito bem.
O pessoal da apple é inteligente, palavras tem um forte poder de convencimento, colocar diminutivo em frases relacionadas aos seus produtos foi uma má idéia, o marketing foi esperto e consertou em boa hora.
Prefiro essa maneira mesmo: com o mais. O diminutivo da uma idéia de informalidade bem maior.
Acho que “Mais fino, mais leve” remete a uma comparação com alguma coisa. No caso o modelo anterior.
Fininho e levinho é relativo… e nem um pouco cara de Apple.
eu também prefiro assim, só sinto pena dos estágiarios
Fininho, levinho e rapidinho… Isso é coisa de produto pirata! Ching Ling!
Ficou melhor aos ouvidos.
Em tempo alguém esta tendo problemas com iOS 4.3 no 3GS ?
Como Português e leitor deste Blog, assim como outros sítios brasileiros, o anterior título era deveras difícil de entender para qualquer português! Claro que o sítio da internet da Apple em questão é para Brasileiros e não para Portugueses, mas de facto numa altura em que as nossa língua se esta a conectar com a entrada (finalização) do acordo ortográfico, e onde os Portugueses adoptaram algumas palavras “do português brasileiro” acho interessante o povo brasileiro ajudar os portugueses a atender também melhor a sua forma de falar e escrever! Quando li “fininho e levinho” eu nem queria acreditar! Para mim tinha sido um título demasiado popular e pouco profissional, não falando do que já foi dito aqui sobre a comparação com o anterior modelo iPad! Imaginem que fui procurar se a palavra levinho existia no Português, pois desconhecia a sua utilização! De facto a palavra pode ser utilizada, mas em Portugal ninguém a usa. Isto é só uma curiosidade.
Quanto mais formal for o brasileiro mais ele se parece com o português e para nós é muito fácil de entender.
Se ele for muito popular é mais fácil por vezes ler por vezes espanhol ou inglês! Falo em ler, porque ouvir já é muito fácil e intuitivo.
Atenção que isto é apenas uma opinião baseada naquilo que eu gostaria que acontecesse, respeitando contudo a natureza do Português do Brasil.
Pessoalmente gosto deste blog porque o Português escrito é muito fácil de ler de forma fluída.
Fininho ! Levinho ? Que papo ridículo . Parecia propaganda de absorvente íntimo . Agora esta como deveria estar desde o inicio.correção apropriada.
Em geral prefiro a tradução levando em conta aspectos locais. Mas nesse caso “Fininho e Levinho” ficou muito tosco. Os gadgets da apple não são “inhos”.
Melhor na segunda forma. É sempre bom manter a formalidade na escrita.
Fininho e levinho??? Esse termo não combina com a Apple.
A Apple sempre foi famosa por toda a sua “pompa”, categoria e estilo! A frase: “Thinner. Lighter. Faster.” se encaixa totalmente nos padrões da empresa! Eu ainda seria mais fiel, algo como: “Mais fino. Mais leve. Mais rápido.”
Mas de todo jeito, ficou muito melhor!
O pior é que tem muita gente que não entende o jeito de ser da empresa… Vi alguns dizendo que seria bom se eles parcelassem em até 48x!!
Quer um exemplo do que estou falando? Compare o comercial do New Beetle na Europa e no Brasil.
O problema do “fininho, levinho…” é que ele não passa a idéia original de que ele está mais fino e mais leve que o iPad 1, que também é fininho e levinho…
Mas que eu saiba, estagiário não dá a última palavra em nada.
Coitado é do diretor de artes.
Olha aí, mais um que não entendeu a piada.
rs